Удмуртская латиница (2)
Уважаемые друзья,
я чрезвычайно рад тому, что нашими совместными усилиями удалось-таки
побудить весьма уважаемого мной коллегу Владимира Владимировича
Напольских выразить на словах, притом в обычно присущей ему ёмкой
и чёткой форме, то отношение к «проблеме» латинизации (или, если
учитывать иногда диаметрально противоположный разброс в намерениях
авторов соответствующих проектов, «латинизаций»), каковое, мне
думается, разделяет и любой здравомыслящий и компетентный в
удмуртских делах человек. Разумеется, я готов подписаться под
каждым словом теоретических соображений Напольских на эту тему
(моё отношение к его практическим рекомендациям см. ниже).
Я надеюсь, что теперь, в особенности в свете фиаско татарской
латинизации, нам удастся окончательно похоронить бредни о
несоответствии удмуртской кириллицы каким-то там требованиям,
по большей части либо иллюзорного, либо прямо надуманного
(злоумышленного) характера, и соответственно о великих
достоинствах и прогрессивной роли латиницы. Что же касается
системы практической транскрипции/транслитерации удмуртских
текстов, потенциально употребимой прежде всего для нужд
электронной переписки, то, как я уже говорил, не случится
ничего ужасного, если каждый пишущий субъект будет пользоваться
своей латинографической системой; при этом, разумеется, не
бессмысленно было бы определить, какая из систем является
оптимальной, и, коль скоро такая обнаружится, начать её
ненавязчивое пропагандирование. На сегодняшний день в
качестве претендующих на достойны рассмотрения три системы
(Салминена, она же, с минимальными отличиями - братьев
Петровых; система Максимова/Ложкина и система Напольских).
Не буду касаться их строя v первые две опубликованы недавно
в журнале Инвожо, последняя известная из исчерпывающего
описания автора (см. ниже). Все они, в принципе, функционально
достаточно хорошо продуманы и могут использоваться в деле.
Для нас в данный момоент важны не их отличительные, а общие
черты. В качестве одной из таких следует усматривать их
языковедческую узколобость v стремление на 100% воспроизвести
удмуртскую фонематическую транскрипцию. Ничего предосудительного
в таком стремлении нет, конечно, но мало и похвального, если
учесть, что функциональное предназначение фонематической
транскрипции и латинографической эрзац-системы для электронных
писем всё-таки сильно различаются. Поэтому имею смелость
утверждать, что в деле разработки такой эрзац-сситемы (а
кстати говоря, и латинографического удмуртского алфавита,
если бы такой понадобился) НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ВАЖНЫМ точное
совпадение предлагаемых графем и существующих фонем,
достаточно лишь их системного сосответствия. Ради простоты
и доступности системы мы можем пожертвовать отображением
какой-либо фонетической тонкости. И в этом смысле на себя
обращает внимание система Максимова/Ложкина. Пожалуй, они
ближе других сумели подойти к пониманию того, какой должна
быть оптимальная система передачи удмуртских текстов латиницей.
Осталось лишь в точности установить меру этого приближения
и при необходимости внести соответствующие коррективы, с
каковой целью проще и правильнее всего было бы применить
критерии, сформулированные Напольских (исключив, однако,
из их числа в высшей степени невнятно и без логики сформулированное
требование «самостоятельности»).
Итак:
- требование внятности (точнее сказать, узнаваемости):
именно с точки зрения соответствия этому требованию максимовско-ложкинский
вариант потенциально (sic!) превосходит все прочие. Соответствуют все
графемы, кроме следующих: tx, zx, dx. обычно означает звуки наподобие
[ks], [z], [hh], и лишь в некоторых малоизвестных языках звук типа [sh];
- требование экономичности v соблюдено. Большинство звуков
обозначаются одной или двумя буквами, в т.ч. наиболее частотные
в удмуртском языке, тремя буквами - только [щ];
- системность: почти выполнена. палатализация обозначается
через добавочный j, фрикативность - добавлением h. Однако в области
передачи аффрикат фонематическая системность (если это имелось в виду)
v нарушена, в частности, тот же h используется для обозначения
ПАЛАТАЛЬНОЙ аффрикаты ч;
- отсутствие диакритик - выполнено. Предложенное альтернативное
обозначение [о с точками] через латинский о-umlaut можно принять,
учитывая частотность и примерно однообразное, близкое удмуртскому,
фонетическое содержание данного знака в евразийских алфавитах;
- историзм - выполнено;
- эстетичность - понятие субъективное, но, по-моему, наличествует,
во всяком случае, не в меньшей степени, чем в прочих проектах (в
особенности если сравнить с проектом Салминена!). Однако обращает на
себя внимание применение апострофа в качестве разделительного знака (разрыв текста!)
Oсталось только уточнить, в чём состоят
упомянутые мной потенциальные возможности данного проекта. Чтобы они проявились,
- система обозначения аффрикат, палатальных и шипящих должна
быть унифицирована.
У Максимова/Ложкина имеем: дь, зь, ль, нь, сь, ть v dj, zj, lj,
nj, sj ,tj, zj (что вполне логично и, хотя не без замечаний, может быть принято).
Шипящие: ш - sh, ж - zh (достаточно обоснованное решение).
Аффрикаты: ч - ch, ц - c, [ч с точками] - tx (!!), [з с точками]
- zx (!!), [ж с точками] - dx (!!).
Правильные обозначения должны быть таковыми (с некоторым ущербом
в смысле экономичности, но зато с огромным выигрышем в узнаваемости и эстетичности):
Аффрикаты: ч - cj, ц - c, [ч с точками] - ch, [з с точками] - dzj, [ж с точками] - dzh.
- апостроф как разделительный знак должен быть устранён. Одинаковое обозначение палатальности и звука [j] не может в данном случае составить сколько-нибудь существенной путанцы для человека, занакомого с удмуртским языком (а именно для таких лиц, в отличие от транскрипции, и предназначены подобного рода эрзац-системы). Маленький минус с точки зрения сосотвествия фонематической структуре, зато два больших плюса (эстетичность и доступность).
Oкончательный вариант должен быть таким:
а - a
б - b
в - v
г -g
д - d
дь - dj
ж - zh
[ж с точками] - dzh
з - z
зь - zj
[з с точками] - dzj
и - i
й - j
к - k
л - l
ль - lj
м - m
н - n
нь - nj
о - o
[о с точками] - o-umlaut, oe и т.п. (не принципиально)
п - p
р - r
с - s
сь -sj
т - t
ть - tj
у - u
х - kh
ц - c
ч - cj
[ч с точками] - ch
ш - sh
ы - y
э - e
Oбразец текста:
Kuzjmalen vizjtem luemez alji zemamyn! Todmo psikhiatr Andrej
Biljzho Kuzjmajez eskerem bere tinji tache, asjmeos sjarysj
ke verano, kemalasjen inji vozjmam jylpumjane vuem: "Kuzjmalen
kydyz bertemyn, so shizofrenjijen visjysa kuraddzje".
Ta vylljem visjisjjos obscjestvoly tuzh baddzjym kyshkytlyk vajo bere,
Kuzjma alji dzhegatemyn no Serbskoj-Instjitute emjasjkyny keljamyn.
Mon mar shuom so pumysjen Serbskojysj emjasjjosly? Saakhov esh shuem
vylljemges: "Dyrtono oevoel!"
Copyright © 2001-2003
Webmaster.
All rights reserved
|
Web-мастерам
Большая просьба разместить код баннера размером 88*31 точек на своих страницах:
|
|