Удмуртская латиница (2)

Уважаемые друзья,
я чрезвычайно рад тому, что нашими совместными усилиями удалось-таки побудить весьма уважаемого мной коллегу Владимира Владимировича Напольских выразить на словах, притом в обычно присущей ему ёмкой и чёткой форме, то отношение к «проблеме» латинизации (или, если учитывать иногда диаметрально противоположный разброс в намерениях авторов соответствующих проектов, «латинизаций»), каковое, мне думается, разделяет и любой здравомыслящий и компетентный в удмуртских делах человек. Разумеется, я готов подписаться под каждым словом теоретических соображений Напольских на эту тему (моё отношение к его практическим рекомендациям см. ниже). Я надеюсь, что теперь, в особенности в свете фиаско татарской латинизации, нам удастся окончательно похоронить бредни о несоответствии удмуртской кириллицы каким-то там требованиям, по большей части либо иллюзорного, либо прямо надуманного (злоумышленного) характера, и соответственно о великих достоинствах и прогрессивной роли латиницы. Что же касается системы практической транскрипции/транслитерации удмуртских текстов, потенциально употребимой прежде всего для нужд электронной переписки, то, как я уже говорил, не случится ничего ужасного, если каждый пишущий субъект будет пользоваться своей латинографической системой; при этом, разумеется, не бессмысленно было бы определить, какая из систем является оптимальной, и, коль скоро такая обнаружится, начать её ненавязчивое пропагандирование. На сегодняшний день в качестве претендующих на достойны рассмотрения три системы (Салминена, она же, с минимальными отличиями - братьев Петровых; система Максимова/Ложкина и система Напольских). Не буду касаться их строя v первые две опубликованы недавно в журнале Инвожо, последняя известная из исчерпывающего описания автора (см. ниже). Все они, в принципе, функционально достаточно хорошо продуманы и могут использоваться в деле. Для нас в данный момоент важны не их отличительные, а общие черты. В качестве одной из таких следует усматривать их языковедческую узколобость v стремление на 100% воспроизвести удмуртскую фонематическую транскрипцию. Ничего предосудительного в таком стремлении нет, конечно, но мало и похвального, если учесть, что функциональное предназначение фонематической транскрипции и латинографической эрзац-системы для электронных писем всё-таки сильно различаются. Поэтому имею смелость утверждать, что в деле разработки такой эрзац-сситемы (а кстати говоря, и латинографического удмуртского алфавита, если бы такой понадобился) НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ВАЖНЫМ точное совпадение предлагаемых графем и существующих фонем, достаточно лишь их системного сосответствия. Ради простоты и доступности системы мы можем пожертвовать отображением какой-либо фонетической тонкости. И в этом смысле на себя обращает внимание система Максимова/Ложкина. Пожалуй, они ближе других сумели подойти к пониманию того, какой должна быть оптимальная система передачи удмуртских текстов латиницей. Осталось лишь в точности установить меру этого приближения и при необходимости внести соответствующие коррективы, с каковой целью проще и правильнее всего было бы применить критерии, сформулированные Напольских (исключив, однако, из их числа в высшей степени невнятно и без логики сформулированное требование «самостоятельности»).

Итак:

  1. требование внятности (точнее сказать, узнаваемости): именно с точки зрения соответствия этому требованию максимовско-ложкинский вариант потенциально (sic!) превосходит все прочие. Соответствуют все графемы, кроме следующих: tx, zx, dx. обычно означает звуки наподобие [ks], [z], [hh], и лишь в некоторых малоизвестных языках звук типа [sh];
  2. требование экономичности v соблюдено. Большинство звуков обозначаются одной или двумя буквами, в т.ч. наиболее частотные в удмуртском языке, тремя буквами - только [щ];
  3. системность: почти выполнена. палатализация обозначается через добавочный j, фрикативность - добавлением h. Однако в области передачи аффрикат фонематическая системность (если это имелось в виду) v нарушена, в частности, тот же h используется для обозначения ПАЛАТАЛЬНОЙ аффрикаты ч;
  4. отсутствие диакритик - выполнено. Предложенное альтернативное обозначение [о с точками] через латинский о-umlaut можно принять, учитывая частотность и примерно однообразное, близкое удмуртскому, фонетическое содержание данного знака в евразийских алфавитах;
  5. историзм - выполнено;
  6. эстетичность - понятие субъективное, но, по-моему, наличествует, во всяком случае, не в меньшей степени, чем в прочих проектах (в особенности если сравнить с проектом Салминена!). Однако обращает на себя внимание применение апострофа в качестве разделительного знака (разрыв текста!)

Oсталось только уточнить, в чём состоят упомянутые мной потенциальные возможности данного проекта. Чтобы они проявились,

  1. система обозначения аффрикат, палатальных и шипящих должна быть унифицирована.
    У Максимова/Ложкина имеем: дь, зь, ль, нь, сь, ть v dj, zj, lj, nj, sj ,tj, zj (что вполне логично и, хотя не без замечаний, может быть принято).
    Шипящие: ш - sh, ж - zh (достаточно обоснованное решение).
    Аффрикаты: ч - ch, ц - c, [ч с точками] - tx (!!), [з с точками] - zx (!!), [ж с точками] - dx (!!).
    Правильные обозначения должны быть таковыми (с некоторым ущербом в смысле экономичности, но зато с огромным выигрышем в узнаваемости и эстетичности):
    Аффрикаты: ч - cj, ц - c, [ч с точками] - ch, [з с точками] - dzj, [ж с точками] - dzh.
  2. апостроф как разделительный знак должен быть устранён. Одинаковое обозначение палатальности и звука [j] не может в данном случае составить сколько-нибудь существенной путанцы для человека, занакомого с удмуртским языком (а именно для таких лиц, в отличие от транскрипции, и предназначены подобного рода эрзац-системы). Маленький минус с точки зрения сосотвествия фонематической структуре, зато два больших плюса (эстетичность и доступность).

Oкончательный вариант должен быть таким:

а - a
б - b
в - v
г -g
д - d
дь - dj
ж - zh
[ж с точками] - dzh
з - z
зь - zj
[з с точками] - dzj
и - i
й - j
к - k
л - l
ль - lj
м - m
н - n
нь - nj
о - o
[о с точками] - o-umlaut, oe и т.п. (не принципиально)
п - p
р - r
с - s
сь -sj
т - t
ть - tj
у - u
х - kh
ц - c
ч - cj
[ч с точками] - ch
ш - sh
ы - y
э - e

Oбразец текста:
Kuzjmalen vizjtem luemez alji zemamyn! Todmo psikhiatr Andrej Biljzho Kuzjmajez eskerem bere tinji tache, asjmeos sjarysj ke verano, kemalasjen inji vozjmam jylpumjane vuem: "Kuzjmalen kydyz bertemyn, so shizofrenjijen visjysa kuraddzje". Ta vylljem visjisjjos obscjestvoly tuzh baddzjym kyshkytlyk vajo bere, Kuzjma alji dzhegatemyn no Serbskoj-Instjitute emjasjkyny keljamyn. Mon mar shuom so pumysjen Serbskojysj emjasjjosly? Saakhov esh shuem vylljemges: "Dyrtono oevoel!"

Денис Сахарных.  
udmurtology@narod.ru   
г. Ижевск  
http://home.udmnet.ru/kylbur
Copyright © 2001-2003 Webmaster. All rights reserved






Web-мастерам

Большая просьба разместить код баннера размером 88*31 точек на своих страницах: